Wed 22 Apr 2009
définition officielle du ‘Records management’
Posté par Geneviève Le Blanc dans records management[5] commentaires
Vous la trouverez sur le Journal Officiel de ce jour 22 avril sous l’intitulé “gestion de l’archivage”
“Organisation et contrôle de la constitution, de la sélection, de la conservation et de la destination finale des documents d’une administration, d’une entreprise ou d’un organisme”
Pas d’hésitation sur la définition, mais l’intitulé me semble un peu ‘juste’ par rapport au dynamisme qui devrait y transparaître. Je n’aime pas l’utilisation de l’anglais à tout va, mais parfois il est sage de se l’approprier.
Merci à la records coordinator qui l’a lue d’en avoir informé le forum de l’AAF.
A retrouver sur Légifrance
http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do;jsessionid=?cidTexte=JORFTEXT000020538058&dateTexte=&oldAction=rechJO&categorieLien=id
May 5th, 2009 at 19:29
Dans son billet Michel Roberge rappelle la différence entre le ‘records management’ et ‘Archives Management’
Le lire sur http://gestarcarnets.blogspot.com/2009/05/109-la-france-traduit-lexpression.html
May 27th, 2009 at 18:57
Cette définition est peut-être officielle, mais elle ne rend pas bien compte du caractère organique du document (record), de ce qui le distingue de la documentation. On y arrivera…
June 15th, 2009 at 17:30
Merci pour cette remarque concernant la traduction du mot ‘record’ avec laquelle je suis d’accord.
Car si de mon point de vue, le mot ‘document’ est aussi valable pour la documentation que pour les archives puisqu’il se définit comme “le support physique d’une information”, la discussion est effectivement provoquée par la spécificité de ladite information :
– soit elle apporte une information au sens d’une amélioration de connaissance
– soit elle traite de la vie, de l’organisation, de la gestion d’un organisme.
Bref, la première concerne la documentation informative, la seconde traite des archives courantes & intermédiaires, i.e. le records management.
Le malaise vient du fait qu’en France le mot “archives” n’a pas le sens dynamique donné par les anglo-saxons. On ne veut donc pas traduire ‘records management’ par ‘management des archives’
Pourquoi ne pas garder l’intitulé anglais qui enlève toute ambigüité ? Nous nous sommes bien appropriés des mots anglais en les changeant de sens, alors pourquoi pas celui-la ?
June 15th, 2009 at 18:40
Voir mon billet présentant un livre sur le RM dont le chapitre 11 fournit 10 définitions
http://genevieve.le-blanc.org/blog/?p=647
January 19th, 2011 at 22:20
[…] paraît plus adéquat que “gestion de l’archivage”. J’en ai déjà parlé sur ce blog dans un billet où j’avais signalé une précision importante apportée par Michel Robergé sur la différence […]